

D3412

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཁརྶ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་མགོན་གྱུར་པའི། །མགོན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ལས། ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་རྐང་པ་དང་། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གཙང་བར་བྱས་ནས་རི་ཕུག་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་གནས་ཏེ། ཁ་བསང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འཇམ་ཞིང་ཡངས་པའི་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག ནས།རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ།ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ།།ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ཅིང་། མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ན་བཟའ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པས་མཆོད་ཅིང་། སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
[印度语：Ārya-kharṣapāṇi-sādhanaṃ]
[藏语：圣空行成就法]
礼敬圣空行。
礼敬成为痛苦众生怙主的怙主空行。
从其略述的成就法中，我将稍加广述。
首先，修行者应以水洗净手足等处，使之极为清净，然后住于远离人群的山洞中，应当净口。有些说法是在悦意之处，坐于柔软宽敞的座垫上。
应当观想自己心间第一元音字转变成月轮，其中央有如秋月百倍光芒炽盛的种子字"hrīḥ"。然后从"hrīḥ"种子字放射出光芒，以光钩形态照破众生无明黑暗，遍及十方无边世界，照见一切所住之处。召请其中无量无数的上师、佛陀、菩萨们，安住于前方虚空中。
之后，他们安住于虚空方位，应当以殊胜悲心供养上师、佛陀、菩萨们，献上妙花、香、灯、涂香、花鬘、涂香、香粉、衣服、伞盖、胜幢、铃铛、幡幢等殊胜供品，并且忏悔罪业。
于此生及他生中，从无始无终的轮回以来，在轮回诸处所造作的一切身语意罪业，以及随喜他人所造之罪业，一切皆于三界怙主薄伽梵大欢喜尊及上师、佛陀、菩萨们前逐一忏悔。

 །ཆོ་ག་འདིས་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་འཛིན་ཅིང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། རང་རྒྱལ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆིས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱི་ནས་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལམ་ལ་བདག་གིས་བསྟེན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྣམས་དང་དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དུ་གསོལ།དེའི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་མ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ ཆོས་གསུང་བཞིན་བསྟན་པས་གང་གིས་མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་ནས་གང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ བསྐྱེད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ།།ཡང་ན་བསྡུས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以此仪轨逐一忏悔，并受持不再造作之戒，随喜功德。应当随喜圆满佛陀、独觉、声闻、菩萨们以及三界中一切善业。
其后应当皈依三宝：
皈依两足尊中最胜的佛陀，
皈依离贪者中最胜的正法，
皈依诸众中最胜的僧伽。
之后依止道路：我当依止圆满佛陀所说之道，而非其他。
然后应当祈请：祈愿诸佛世尊及其子大菩萨们不入涅槃，乃至轮回未空之际，恒作众生利益。
其后应当劝请：如是世尊如来们以宣说无上法教，祈请速疾度脱众生出离轮回无边大海。
祈请之后，应当回向功德。以七种无上供养作供后，如是所生诸善根，我当如是回向圆满菩提。
或者简略宣说七种无上供养，应诵此偈颂。


 །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གང་བགྱིས་པའི། །སྡིག་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ བཤགས།།འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་སྐྱབས་ཤིང་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཇི་སྲིད་སྲིད་པ་བརྟན་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་དགུའི་ཡབ་རྣམས་མྱ་ ངན་མི་འདའ་ཞིང་།།འདིར་ཡང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དེ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐེ་ཚོམ་མཐར་བྱེད་ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཆོས། །ཀྱེ་ཀྱེ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དེར། །གང་གིས་ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞིང་བདེ་ བསགས་པ།།བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་གང་བསགས་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ། །བདག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་འདིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ བདུན་གྱིས་མཆོད་ནས།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱམས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་བྱེད་ཅིང་།བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཉེས་གཤིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཅི་འདྲ་ན། གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་དགའ་ བ་ནི་ཅི་འདྲ་ན།ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞིག་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །གང་འདིར་བཏང་སྙོམས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་། རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དག་ངེས་པར་བཅིངས་ཤིང་ཕན་པ་དང་། གནོད་པར་ བྱེད་པ་སྤངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ།ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། ། འདི་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
身口意所造诸罪业，于诸佛前我今忏悔。
三界一切诸善业中，以极欢喜恒常随喜。
我恒皈依三宝尊前，皈依依止佛陀教言。
乃至世间坚固住时，众生之父不入涅槃，
于此恒常利益众生，祈请佛及佛子安住。
断除疑惑如实正法，祈请具大威力者说，
轮回大海众生同在，为度彼等趣向彼岸。
所集如是一切福德，我今回向圆满菩提。
诸佛及其佛子尊，我与众生之上师，
我将一切诸事物，一切处中作供养。
以此七种供养作供后，以"嗡阿吽母"（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ）送请。
其后四无量心即慈、悲、喜、舍之性相，当依下文所说次第修习。
其中，慈心即是对一切众生极为饶益，如同独子般亲善之性相。
悲心如何？即是欲求救度堕入无边无际轮回大海中无量众生界之心意。
复次喜心如何？即是对三界所住众生中行善者，于其受用自在等生起欢喜心。
此中舍心即是远离嗔恨与慈爱执著，断除利害之想，于诸众生行最胜利益。
修习四无量心已，其后当思维一切法之自性清净。应现前"一切法如是无自性而清净"等。如是一切法自性清净，以"嗡 娑婆瓦 秫达 萨儿瓦 达儿玛 娑婆瓦 秫多杭"（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ）令其坚固。


 །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གསར་དུ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གཞན་འདིར་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ ལས་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་ན།ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དེས་འགོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ།།འདིར་མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ ནི་ཡིད་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པས་བདག་ཉིད་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ།དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་མེད་དེ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་ན་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་ནོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ཇི་སྙེད་པ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གཡོ་བ་དང་། མི་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ སྟོང་པ་ཉིད་ནི།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问一切法本性清净，岂不会重新被遮蔽？诚然。此处所谓变与不变，皆因轮回之因贪欲等种种垢染，一切法如何复成无有？以修习殊胜道而得遮止。是故世尊说应现前灭。因此，如从"一切法本性清净"等语所生。
此处何须多言？为现前一切法本性清净故，应当修习"一切法皆空性"。
此中空性即唯是意识，如是于此以彼彼相而自显现，应当各别明了，譬如梦境。外境无所取，唯是意识。若无所取事物，能取意识亦无。是故一切法亦是意之自性。
彼等所取能取等一切分别戏论，即是胜义空性之真如。应当思维此二无别显现之自性，一切动静众生。
此中如是空性，应以"嗡 修尼亚达 嘎纳 班扎 娑婆瓦 阿特玛 郝杭"（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）此咒加持。


 །རི་དྭགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དཀར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ལྡན་མཁའ་ལ་ག ཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་ཤར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་སྐུ་ཅན།མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས་འབར་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྐུ་མངའ་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ། པདྨ་ དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ། གངས་ཀྱི་བྱེ་མའི་ཆུས་བཀྲུས་པ་བཞིན་དཀར་བའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཙམ་པའི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ དཀར་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ།ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་འབུས་པ་བསྣམས་པ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་ནོར་བཟངས་སོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མགོ་བོར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གོ། །དེའི་ རྗེས་སུ་མགྲིན་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་གོ།།སྙིང་གར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཀུ་མུ་ཏའི་གཉེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདིས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
在离开鹿相垢染的月轮坛城之上，从极其洁白的种子字"啥"（ཧྲཱིཿ，हृः，hrīḥ，心）中，现出世尊吉祥空行世间自在，身相洁白如同秋季百轮无垢明月齐现，具最胜妙庄严之相，燃烧着极其妙曼之韵，以种种珍宝等严饰庄严其身，持发髻宝冠，具绽放白莲花眼，世尊无量光佛宝冠严饰其顶，身着如雪沙清水浣洗般洁白之衣，安住于如车轮般大小的极其悦意之白莲花上，以半跏趺坐于离鹿相之月轮座垫上，右手施愿印，左手持盛开的迷人白莲。应当观想自身即是如是世尊之身。
在世尊右侧应观想圣度母与财贤，左侧应观想怒眉母与马头明王。
头顶无垢月轮之上为"嗡"（ཨོཾ，ॐ，oṃ，唵）字。其后喉间无垢月轮之上为"阿"（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿）字。心间无垢白莲月轮之上应观想"吽"（ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）字。
依此次第，随欲多久即观想多久。


 །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རི་དྭགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའམ།ཀུན་དའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་འཕྲོས་ཏེ། འཇིག་ རྟེན་གསུམ་གྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བཅོམ་པར་གྱུར་ནས།ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས་ཤིང་བཀུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ སུ་བཞུགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་།དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་བཅུག་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་གདན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་མེ་ ཏོག་དང་།སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། ཞལ་ཟས་དང་། དྲི་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ན་བཟའ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།།སླར་ཡང་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཐལ་མོ་གུག་པོར་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ། སོར་མོའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྡུས་ ཤིང་ཁ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ།ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དེ་བཞིན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དམ་ཚིག་ སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་དག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后，以三昧耶萨埵身相，于世尊世间怙主心间离鹿相之无垢持兔月轮坛城之上，从如昴宿月或如茉莉花色的种子字"啥"（ཧྲཱིཿ，हृः，hrīḥ，心）中放射出遍及周边际的光芒，摧破三界无明黑暗后，迎请从无始以来真实成就的世尊智慧萨埵身从遥远虚空方所而来。如是世尊安住于前方虚空中，以种种珍宝庄严的金器盛放香水与芬芳鲜花，以此供养所迎请的智慧萨埵身世尊世间怙主足下。
其后以天界之花、香、灯、食、涂香、花鬘、涂香、香粉、衣服、伞盖、胜幢、铃铛、幡幢等物，依次以外供养、密供养及外在种种次第供养如是世尊智慧萨埵本尊。
复次显现供养赞叹后，应观想"匝吽曼吙"（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，जः हूं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，降入融合坚固）四字之手印。略微弯曲合掌，以中指为尖端，其余手指稍微收拢显露，略不相触持执。大拇指与食指相近而住，成开敷莲花手印。以此手印如是迎请并令世尊智慧萨埵相好圆满欢喜后，复于三昧耶萨埵身内观修世尊。以"嗡阿吽"（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，ॐ आः हूं，oṃ āḥ hūṃ，唵阿吽）增上信解此等无二。


 །དེའི་རྗེས་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རྩའི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོས་ནས་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁརྶ་པཱ་ཎི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས།ཡང་ དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་དང་།རིན་པོ་ཆེ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། མུ་མེན་དང་། བྱི་རུ་དང་། བེ+ེ་ཌཱུརྱ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཕབ་ནས། དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་བཀོད་ནས། བདག་མེད་ པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ་དེས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས།གཞན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡང་ བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤེལ་དང་།ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་ངལ་བར་མ་ གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡང་བསྒོམས་པས་ངལ་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་སྔགས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པས་བཀུར་སྟི་དང་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་སོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བལྟ་ཞིང་། དེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后，融入离鹿相月轮中央，从无垢百草王轮放射光明聚集燃烧的种子字"啥"（ཧྲཱིཿ，हृः，hrīḥ，心）中遍放光芒，无数无量的世尊吉祥噶沙巴尼世间自在尊从十方降临，安住于无量世界虚空中。复于彼处众生降下金、珍宝、珍珠、珊瑚、琉璃、蓝宝石等珍宝雨，摧毁贫穷等苦，安置于无上富贵中，并宣说无我等法，以甘露流润泽令其圆满满足。
复次以不间断种种广大作为利益他众，并将诸众生转变为世尊世间自在身。于彼复次于清凉光轮中央安置如水晶宝珠光鬘般的种子字"啥"（ཧྲཱིཿ，हृः，hrīḥ，心），如是世尊真实入于内部。以如是等放光摄收次第，乃至未生疲惫之间当如是修持。
此后若因修持疲惫则当持诵咒语。其咒为："嗡啥梭哈"（ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，ॐ ह्रीः स्वाहा，oṃ hrīḥ svāhā，唵啥梭哈）。此乃世尊世间怙主具不共威力之心咒，如是咒王，一切如是胜者皆以显现供养恭敬顶礼。
从三摩地起已，观诸众生为世间自在身，作彼等慢，随欲而住。


 །ཆོ་ག་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་དུ་བསྒོམས་ན། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་ན། གཞན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་། རིའི་ཕུག་རྣམས་སུ་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒོམ པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་མི་རིང་བར་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་མཛད་དོ། །ངེས་པར་ཞུགས་ན་མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་མཐིལ་ན།རག་ཆུང་གི་འབྲས་བུ་གཞག་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若以此仪轨多修世尊，则能现前宝剑等一切悉地，并于足下真实生起趣入，更何况其他微小悉地，必定生起。若有人住于离众人之林中、尸林及山洞等处修持世尊，彼等不久即能如是于此必定现见世尊，世尊亦亲自赐予彼等安慰及极大安慰等。若已确实趣入，何需多言？即使极其难得之佛果，亦如同将庵摩罗果置于彼等掌中一般。


 །དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་དྲུང་འགྲོ་ཤོག་།དཔལ་ལྡན་ ་མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་མཛད་པ།

 །དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་དྲུང་འགྲོ་ཤོག་།དཔལ་ལྡན་ ་མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་མཛད་པ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
我来为您翻译这段藏文：
具德空行世间怙主，
以作殊胜修持法要，
以此所积诸福德，
愿往世间能仁前。
具德空行世间自在尊之略广修持法。
注：这是一首四句偈颂，我按照藏文原文的对仗形式进行了翻译。第一句描述本尊，第二句说明修法，第三、四句表达回向发愿。最后一行是标题，说明这是一个修持仪轨的名称。
由于原文中没有出现种子字和咒语，所以不需要进行四种形式的对照翻译。如果您有包含种子字或咒语的藏文，我很乐意为您做完整的对照翻译。


D3413

ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཁརྶ་པཱ་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བལྟས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེས་འོག་མིན་གྱི་ས་ལ་ཞུགས ཏེ།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གདན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བལྟས་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་ དང་།གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པས་རང་གི་ལུས་ག ཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ།སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། ཅིག་ཤོས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ ལྡན་པ།དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གཡས་སུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་ནོར་བཟངས། གཡོན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་རྟ་མགྲིན། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་ མེད།བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །མེར་སྤྱན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་ཅིང་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ།

这是一段藏文佛教仪轨文献的翻译，我来为您翻译：
阿努帕玛拉克希塔所作圆满。

